सुप्रीम कोर्ट ने हाल ही में अदालत में प्रस्तुत किए गए कानूनी दस्तावेजों में गलत और भ्रामक अनुवादों के मुद्दे पर कड़ा रुख अपनाया। एक शिक्षक की नौकरी से संबंधित मामले की सुनवाई के दौरान, अदालत ने खराब गुणवत्ता वाले अनुवादों को लेकर नाराजगी व्यक्त की। विशेष रूप से, एक महत्वपूर्ण त्रुटि में "पुनर्नियुक्त" (reinstated) शब्द को गलत तरीके से "पुनःस्थापना" (re-establishment) के रूप में अनुवादित किया गया।
न्यायमूर्ति जे.के. माहेश्वरी और अरविंद कुमार की पीठ 1999 के एक अधिकरण (ट्रिब्यूनल) के आदेश की समीक्षा कर रही थी, जिसमें शिक्षक की पुनर्नियुक्ति का उल्लेख था। जब इस आदेश के अनुवाद को पढ़ा गया, तो जजों को यह अर्थहीन लगा, जिससे न्यायमूर्ति कुमार ने एडवोकेट्स-ऑन-रिकॉर्ड (AoRs) के खिलाफ कड़ी टिप्पणी की। उन्होंने कहा कि इस तरह की गलतियां न्यायिक कार्यवाही की निष्पक्षता को प्रभावित कर सकती हैं और इसे गंभीरता से लिया जाना चाहिए।
"यह आपका अनुवाद है? बहुत ही घटिया अनुवाद। आप सुप्रीम कोर्ट में कुछ भी जमा कर सकते हैं और इससे बच सकते हैं? हमें आपके माफीनामे की जरूरत नहीं है। हम बार-बार कह रहे हैं कि इस अनुवाद संबंधी समस्या को रोकना होगा। कौन इसकी जिम्मेदारी लेगा? हम इस पर न्यायिक आदेश पारित करेंगे," न्यायमूर्ति कुमार ने अदालत में कहा।
Read Also:- सुप्रीम कोर्ट के फैसले की प्रतीक्षा: गुजरात और कर्नाटक उच्च न्यायालयों ने सिविल जजों की भर्ती पर लगाई रोक
न्यायमूर्ति कुमार ने सवाल उठाया कि AoRs, जो अदालत में प्रस्तुत किए जाने वाले दस्तावेज़ों के प्रमाणन के लिए ज़िम्मेदार होते हैं, वे इस तरह की गलतियों की ज़िम्मेदारी क्यों नहीं लेते। उन्होंने सख्त रुख अपनाते हुए सुप्रीम कोर्ट एडवोकेट्स ऑन रिकॉर्ड एसोसिएशन (SCAORA) के अध्यक्ष विपिन नायर को अदालत में बुलाने का निर्देश दिया।
जब नायर अदालत में पहुंचे, तो उन्हें गलत अनुवादित दस्तावेज़ को पढ़ने के लिए कहा गया। उन्होंने बताया कि पहले सुप्रीम कोर्ट में आधिकारिक अनुवाद योजना थी, लेकिन बाद में इसे बंद कर दिया गया। उन्होंने स्वीकार किया कि "अच्छे गुणवत्ता वाले अनुवादक" उपलब्ध नहीं होने से यह एक बुनियादी ढांचे की समस्या बन गई है, जिससे खराब अनुवाद किए जा रहे हैं। उन्होंने यह भी बताया कि दिल्ली हाईकोर्ट में आधिकारिक अनुवादकों की एक विशेष टीम है, जबकि अन्य उच्च न्यायालयों में ऐसी व्यवस्था नहीं है।
हालांकि, न्यायमूर्ति कुमार ने इस तर्क को खारिज करते हुए कहा कि दस्तावेजों के सही अनुवाद की जिम्मेदारी उन वकीलों की है, जो वकालतनामा (vakalatnama) पर हस्ताक्षर करते हैं।
"दिल्ली हाईकोर्ट को विशेष सुविधाएं मिल सकती हैं, लेकिन कई अन्य हाईकोर्ट्स में आधिकारिक अनुवादक नहीं होते। यह वकीलों की जिम्मेदारी है कि वे दस्तावेजों की सटीकता की पुष्टि करें। सरकारी मामलों में, दस्तावेज़ भेजने वाले अधिकारी इसका अनुवाद करते हैं और इसे प्रमाणित करने के लिए अपनी मुहर और हस्ताक्षर लगाते हैं। छोटी-मोटी गलतियां हो सकती हैं, लेकिन इस तरह की बड़ी गलतियां एक मामले के तथ्यों को पूरी तरह बदल सकती हैं।"
Read Also:- सुप्रीम कोर्ट ने दिल्ली पुलिस को पूजा खेड़कर के UPSC धोखाधड़ी मामले की जांच में तेजी लाने का निर्देश दिया
न्यायमूर्ति माहेश्वरी ने आगे कहा कि केवल मशीन अनुवाद पर निर्भर रहना पर्याप्त नहीं है, क्योंकि वे अक्सर सटीकता की कमी रखते हैं। उन्होंने जोर देकर कहा कि कानूनी कार्यवाही की निष्पक्षता बनाए रखने के लिए अनुवादित दस्तावेजों की मैन्युअल समीक्षा आवश्यक है।
इसके जवाब में, नायर ने आश्वासन दिया कि SCAORA अनुवाद की सटीकता में सुधार लाने के लिए आवश्यक समाधान खोजने को सर्वोच्च प्राथमिकता देगा।
"हम इसे उच्च प्राथमिकता के आधार पर लेंगे," नायर ने कहा।
सुप्रीम कोर्ट ने फिर आदेश पारित करते हुए AoR को मूल अधिकरण आदेश और इसका आधिकारिक अनुवादित प्रति जमा करने की अनुमति दी। अदालत ने अपने आदेश में यह भी दर्ज किया कि दस्तावेज़ों के गलत अनुवाद के मुद्दे को उठाने के लिए नायर को बुलाया गया था और SCAORA को जल्द से जल्द इस पर सुधारात्मक कदम उठाने होंगे।